gradient blue
gradient blue
Culture

Parution du livre traduit « El dhib » de Dhia Bousselmi à Al Kitab : Un lancement en musique

Avatar photo
  • 6 décembre 19:15
  • 3 min de lecture
Parution du livre traduit « El dhib » de Dhia Bousselmi à Al Kitab : Un lancement en musique

« Entre mots et musique », tel est annoncé l’événement du Goethe Institut Tunis autour de la parution d’« El Dhib » de Dhia Bousselmi, version traduite en dialecte tunisien de « Der Steppenwolf », livre classique éponyme allemand de l’écrivain Hermann Hesse.   

La Presse — Le 14 décembre 2025, de 16h30 à 18h30 à la librairie Al Kitab, Mutuelleville, se tiendra un événement littéraire d’ampleur, qu’est la parution de cette version d’Hermann Hesse en dialecte tunisien. Ce travail de traduction ne se fait pas couramment et son importance reste de mise.

«Et si le loup des steppes errait dans les ruelles tunisiennes ? Et si Hermann Hesse parlait en tounsi, dans une langue faite de gouaille, de douleur et de poésie populaire ?». Autant de questionnements lus dans l’annonce de l’événement par le Goethe-Institut Tunis qui s’associe aux éditions «Pop Libris» et à la librairie Al Kitab, pour une soirée exceptionnelle riche en lettres, autour de la traduction du roman de Hesse connu en français sous le titre «Le Loup des steppes», devenu “El Dhib”, en tounsi. 

Le communiqué de presse annonce une œuvre culte réinventée dans une langue vivante, rugueuse et intime.

La soirée s’ouvre sur un débat littéraire avec le traducteur Dhia Bousselmi et l’éditeur de la maison d’édition Pop Libris, Sami Mokaddem, modéré par la journaliste Raouia Kheder. Les intervenants exploreront les choix et les défis relevés en effectuant cette traduction unique

. Comment convertir la folie, la solitude, le jazz et la philosophie en jargon tunisien? Telle est l’interrogation au cœur de cette rencontre. 

Le débat sera suivi d’un concert littéraire avec le comédien Mohamed Grayaa, qui prêtera sa voix au loup, accompagné à la contrebasse par Wassim Berrhouma. Une performance entre texte et musique qui ravira le public attendu. Ce rendez-vous incite à l’écoute, au débat et à s’imprégner de lettres et de musique.

Le traducteur d’«El Dhib», Dhia Bousselmi, est journaliste, écrivain et traducteur. Depuis 2015, il collabore avec plusieurs médias du monde arabe et a écrit et produit pour la presse écrite ainsi que pour la radio en Tunisie. Particulièrement attentif à la langue et à la forme, il a traduit en dialecte tunisien des œuvres majeures, dont «L’Étranger» d’Albert Camus (Cérès, 2019) et «Le Petit Prince» d’Antoine de Saint-Exupéry (Pop Libris, 2021). Lauréat de nombreuses distinctions, il a notamment reçu le Prix Lina Ben Mhenni (2021), le Prix Amnesty International et le Prix du Snjt (2024).    

Avatar photo
Auteur

Haithem Haouel